Telefonování ve španělštině II
Telefonní rozhovory jsou dnes nedílnou součástí podnikání a jejich kvalita může významně ovlivnit nejen pohled na vás, ale i image Vaší firmy. Správné vedení hovoru je klíčem k úspěšné komunikaci a vyžaduje určitou dávku praxe a přípravy. Telefonování přitom není jen o předání informací – je to také o schopnosti vytvořit dobrý dojem, projevit profesionalitu a efektivně reagovat na potřeby protistrany. Abyste se v této oblasti zlepšili, přinášíme Vám několik užitečných tipů.
Telefonování v cizím jazyce, například ve španělštině, je o něco náročnější než v rodném jazyce. Hlavní komplikací je zvýšené riziko nedorozumění. To může být způsobeno špatným signálem, okolním hlukem nebo nepřesnou výslovností. Překážky mohou být stresující, zvláště pokud nemáte ve španělštině dostatečnou sebedůvěru. Přesto platí, že dobrá příprava a používání ustálených frází může udělat z telefonování méně náročnou záležitost. Procvičování běžných telefonických situací předem vám pomůže reagovat jistěji a komunikovat plynuleji.
Formální telefonická španělština často vyžaduje používání specifických frází, které usnadňují jasné a zdvořilé vyjadřování. Například při představování je vhodné použít frázi: “Soy (tu nombre) de (nombre de la empresa).” Pokud potřebujete přesměrovat hovor, můžete říci: “Permítame transferirle a (nombre/departamento).” Při řešení problémů je důležité projevit empatii a ochotu, například: “Entiendo su preocupación. Déjeme ver qué puedo hacer para ayudarle.” Tyto fráze vám pomohou komunikovat profesionálně a sebejistě.
Kromě znalosti frází je důležité vědět, jak reagovat na komplikace během hovoru. Pokud nerozumíte protistraně, neváhejte se zeptat: “¿Podría repetir eso, por favor?” nebo “Lo siento, la línea no está clara. ¿Puede decirlo otra vez?” V případě technických problémů můžete navrhnout jiné řešení: “¿Estaría bien si le llamo de nuevo?” Nezapomínejte zachovat klid a zdvořilost, i když situace není ideální. Právě schopnost zachovat chladnou hlavu a pohotově reagovat ukazuje vaši profesionalitu i v náročných situacích.
Dobrá příprava na telefonní hovor je základním krokem k jeho úspěšnému zvládnutí. Připravte si předem poznámky, ujasněte si cíl hovoru a případně si nacvičte klíčové fráze. Během hovoru mluvte jasně, udržujte přátelský, ale profesionální tón a na závěr hovoru vše shrňte, abyste předešli nedorozumění. Telefonování v cizím jazyce může být výzvou, ale s dostatečným tréninkem a použitím těchto tipů se stane přirozenou a efektivní součástí Vaší práce. Každý úspěšně zvládnutý hovor navíc posiluje vaši jazykovou jistotu a odbourává stres z budoucí komunikace.
Telefonování z pozice volaného - Atender una llamada entrante
Představování se - Presentarse
Když zvedáme telefon, je důležité představit se jasně a zdvořile, aby volající věděl, s kým mluví. Ve španělštině se místo “Soy Anna.” běžně používá “Anna al habla”. Na začátku hovoru je vhodné také pozdravit, například “Buenos días..” nebo “Hola”. Takový způsob představení působí profesionálně a přátelsky, usnadňuje komunikaci a dává druhé straně pocit jistoty, že volá na správné místo. Dobré představení na začátku také pomáhá vybudovat příjemnou atmosféru pro celý hovor.
| Presentarse | Představování se |
|---|---|
| Buenos días, Smartwings. | Dobré ráno, Smartwings. |
| Buenos días, Travelcare. ¿En qué puedo ayudar? | Dobré ráno, Travelcare. Jak mohu pomoci? |
| Buenas tardes, Audi. ¿En qué puedo ayudarle? | Dobré odpoledne, Audi. Jak Vám mohu pomoci? |
| Buenas tardes, Departamento de Recursos Humanos. ¿En qué puedo ayudarle? | Dobré odpoledne, osobní oddělení. Jak Vám mohu pomoci? |
| Buenas noches, habla Esteban Campos. | Dobrý večer, u telefonu je Esteban Campos. |
| Polymetal Internacional. ¿Puedo ayudarle? | Polymetal International. Mohu Vám pomoci? |
Kdo volá? - ¿Quién llama?
Při přijímání telefonního hovoru je běžné a zdvořilé zjistit, kdo volá, zejména pokud hovor přijímá sekretářka nebo asistent/ka. Ve španělštině se k tomu používají fráze jako “¿Quién llama?” nebo formálněji “¿Puedo preguntar quién llama?”. Tato otázka pomáhá určit, s kým voláme, a umožňuje správně navázat komunikaci. Použitím této fráze působíme profesionálně a zároveň dáváme druhé straně pocit, že její hovor bereme vážně. Je to také vhodný způsob, jak začít zdvořilou konverzaci.
| ¿Quién llama? | Kdo volá? |
|---|---|
| ¿Quién llama, por favor? | Kdo volá, prosím? |
| ¿Puedo preguntar quién llama? | Mohu se zeptat, kdo volá? |
| ¿Puedo saber de qué empresa llama? | Mohu se zeptat, z jaké společnosti voláte? |
| ¿Podría decirme su nombre, señor? | Mohl/a byste mi dát své jméno pane? |
| ¿Es usted Jorge García? | Je to Jorge García? |
Proč voláte? - ¿Por qué llama?
Při telefonování se často potřebujeme zdvořile zeptat na důvod hovoru, abychom věděli, jak hovor správně vyřídit. Ve španělštině se používají fráze jako “¿Por qué llama?”, ale zdvořilejší a běžnější jsou “¿Puedo preguntar de qué se trata la llamada?” nebo “¿Podría decirme el motivo de su llamada?”. Tyto formulace znějí profesionálně a přátelsky zároveň. Pomáhají udržet konverzaci slušnou a zároveň nám umožňují rychle pochopit, o co volajícímu jde. Tímto způsobem můžeme efektivněji reagovat a hovor vyřídit co nejrychleji.
| ¿Por qué llama? | Proč voláte? |
|---|---|
| ¿De qué se trata? | Kvůli čemu voláte? |
| ¿Puedo preguntar de qué se trata? | Mohu se zeptat kvůli čemu voláte? |
| ¿Puede decirme de qué se trata? | Můžete mi říci kvůli čemu voláte? |
| ¿Con qué está relacionado? | V jaké je to spojitosti? |
| ¿Puedo preguntar el motivo de su llamada? | Mohu se zeptat na důvod Vašeho hovoru? |
Komu voláte? - ¿A quién llama?
Tato otázka se často používá při přijímání telefonátů, zejména v pracovním prostředí nebo na recepci. Pomáhá zjistit, s kým si volající přeje mluvit, aby mohl být hovor správně přepojen. V angličtině můžeme použít přímou otázku “¿A quién llama?”, ale zdvořilejší je “¿Con quién le gustaría hablar?” nebo “¿Puedo preguntar con quién le gustaría hablar?”. Tyto formulace znějí profesionálně, přívětivě a ukazují ochotu pomoci volajícímu co nejlépe. Zároveň pomáhají navodit příjemný a zdvořilý tón celé konverzace.
| ¿A quién llama? | Komu voláte? |
|---|---|
| ¿Con quién le gustaría hablar? | S kým byste chtěl/a mluvit? |
| ¿Le gustaría hablar con nuestro gerente? | Chtěl/a byste mluvit s naším manažerem? |
Nerozumím - No entiendo
Při telefonování se může stát, že volaný nerozumí tomu, co volající říká – například kvůli špatnému signálu, cizímu přízvuku nebo neznámým výrazům. V takové situaci je důležité zůstat zdvořilý a požádat o zopakování. Ve španělštině můžeme říci například “Lo siento, no entiendo.”, “¿Podría repetirlo, por favor?” nebo “¿Podría hablar más despacio, por favor?”. Tyto fráze pomáhají udržet komunikaci jasnou a profesionální, aniž by působily nezdvořile. Volaný tím ukazuje, že má zájem porozumět a správně reagovat.
| No entiendo | Nerozumím |
|---|---|
| ¿Podría repetirlo, por favor? | Mohl/a byste to zopakovat, prosím? |
| ¿Le importaría repetirlo, por favor? | Mohl/a byste to zopakovat, prosím? |
| Perdón, ¿qué dijo? | Promiňte, cože to bylo? |
| Perdón, ¿qué dijo usted? | Promiňte, co jste říkal/a? |
| Lo siento, pero no lo entendí. | Promiňte, ale nepochytil/a jsem to. |
| Lo siento, pero no lo entendí. | Promiňte, ale nepochytil/a jsem to. |
| Lo siento, ¿podría hablar un poco más despacio, por favor? | Promiňte, mohl/a byste mluvit trochu pomaleji, prosím? |
| Lo siento, no hablo inglés muy bien. ¿Podría hablar despacio? | Promiňte, nemluvím anglicky moc dobře. Mohl/a byste mluvit pomaleji? |
| ¿Podría hablar un poco más despacio? | Mohl/a byste mluvit trochu pomaleji? |
| Lo siento, ¿podría hablar un poco más fuerte, por favor? | Promiňte, mohl/a byste mluvit trochu víc nahlas, prosím? |
| No entendí bien. ¿Podría deletrearlo, por favor? | Nerozuměl/a jsem pořádně. Mohl/a byste to prosím vyhláskovat? |
| Déjeme ver si anoté su número correctamente. Es 123 456 789, ¿verdad? | Podívám se, zda jsem pochytil/a Vaše číslo správně. Je to 2123 456 789, ano? |
| ¿Podría hablar un poco más alto? No le escucho bien. | Mluvil/a byste trochu nahlas? Neslyším Vás moc dobře. |
| Me temo que no le escucho muy bien. | Bohužel Vás neslyším moc dobře. |
| Me temo que no entiendo lo que quiere decir. | Bohužel nerozumím tomu, co říkáte. |
| ¿Qué quiere decir exactamente con eso? | Co tím přesně myslíte? |
Máte špatné číslo - Se ha equivocado de número
Někdy se stane, že nám někdo zavolá omylem, protože vytočil nesprávné číslo. V takovém případě je vhodné reagovat zdvořile a s klidem. Ve španělštině se používá fráze “Se ha equivocado de número.” nebo zdvořilejší “Lo siento, pero se ha equivocado de número.”. Tato odpověď jasně informuje volajícího o chybě, aniž by působila nepříjemně. Je důležité zachovat přátelský tón, protože se může jednat o nevinné nedorozumění. Taková reakce pomáhá ukončit hovor slušně a bez zbytečného zmatku.
| Se ha equivocado de número | Máte špatné číslo |
|---|---|
| Debe haberse equivocado de número. | Musíte mít špatné číslo. |
| Perdón, ha marcado la extensión equivocada. Le conectaré de nuevo con la centralita. | Promiňte, máte špatnou klapku. Přepojím Vás znovu na telefonní ústřednu. |
Odmítnutí - Rechazo
Při telefonování se někdy stane, že musíme nabídku, návrh nebo žádost odmítnout. Je důležité reagovat zdvořile a jasně, aby druhá strana pochopila naše rozhodnutí, aniž by se cítila uražena. Ve španělštině můžeme použít fráze jako “Lo siento, no puedo…”, “Me temo que eso no es posible.” nebo “Lamentablemente, tengo que rechazarlo.”. Tyto formulace umožňují vyjádřit odmítnutí profesionálně a přátelsky. Správné a zdvořilé odmítnutí pomáhá udržet dobré vztahy a zanechává pozitivní dojem.
| Rechazo | Odmítnutí |
|---|---|
| Me temo que no soy la persona adecuada con la que desea hablar. | Obávám se, že nejsem ta správná osoba, s kterou chcete mluvit. |
| Lo siento, pero no puedo proporcionarle esa información. | Omlouvám se, ale nemohu Vám předat tuto informaci. |
Zjistím, zda je dostupný/á - Voy a ver si está disponible
Tato fráze se často používá při pracovním telefonování, když volající žádá o rozhovor s určitou osobou. Pokud si nejsme jisti, zda je daný člověk právě k dispozici, je vhodné říct například “Veré si está disponible.” nebo “Déjeme comprobar si está disponible.”. Tím dáme volajícímu najevo, že se snažíme pomoci a zjistit potřebné informace. Tato věta zní profesionálně, zdvořile a udržuje příjemný tón hovoru. Navíc ukazuje ochotu spolupracovat a aktivně řešit požadavek volajícího.
| Voy a ver si está disponible | Zjistím, zda je dostupný/á |
|---|---|
| Voy a ver si está disponible. | Zjistím, zda je k dispozici. |
| Déjeme comprobar si está disponible. | Zjistím, jestli je k dispozici. |
| Veré si está en la oficina. | Podívám se, zda je v kanceláři. |
| Veré si está. | Podívám se, jestli je uvnitř. |
Moment, prosím - Un momento, por favor
Tato fráze se používá velmi často při telefonování, když potřebujeme krátký čas na to, abychom něco zjistili, přepojili hovor nebo se poradili s kolegou. Ve španělštině se říká “Un momento, por favor.” nebo “Un momento, por favor.”, což zní zdvořile a profesionálně. Pokud je situace neformálnější, můžeme použít i “Espere un momento, por favor.”. Tato krátká věta dává volajícímu najevo, že se jeho žádostí zabýváme a že hovor bude brzy pokračovat.
| Un momento, por favor | Moment, prosím |
|---|---|
| Manténgase en línea, por favor. No cuelgue. | Vydržte na lince, prosím. Nezavěšujte. |
| ¿Puede esperar, por favor? | Můžete počkat, prosím? |
| ¿Puede esperar? | Vydržíte? Počkáte? |
| ¿Le gustaría esperar? | Chtěl/a byste posečkat? |
| ¿Puedo ponerle en espera? | Mohu Vás nechat čekat? |
| Le pondré en espera. No cuelgue. | Nechám Vás čekat. Nezavěšujte. |
| La línea está ocupada. ¿Desea que le ponga en espera? | Linka je obsazená. Můžete počkat? |
| ¿Puede esperar un par de minutos? | Můžete počkat pár minutek? |
| ¿Podría esperar un segundo? | Mohl/a byste chvíli počkat? |
| ¿Perdón por hacerle esperar? | Promiňte, že musíte čekat? |
| Lo siento mucho por hacerle esperar. | Promiňte, že Vás nechávám čekat. |
Můžete zavolat později? - ¿Puede llamar más tarde?
Tato fráze se používá tehdy, když osoba, se kterou chce volající mluvit, není právě k dispozici. Ve španělštině se běžně říká “¿Podría llamar más tarde?” nebo zdvořileji “¿Le importaría llamar más tarde?”. Takto položená otázka zní přívětivě a profesionálně. Je vhodné ji doplnit i informací o tom, kdy bude daná osoba dostupná. Díky této frázi udržujeme komunikaci zdvořilou a zároveň dáváme volajícímu jasnou možnost, jak situaci vyřešit. Tím ukazujeme, že si vážíme jeho času a chceme, aby byl hovor pro obě strany co nejefektivnější.
| ¿Puede llamar más tarde? | Můžete zavolat později? |
|---|---|
| ¿Le importaría llamar más tarde esta tarde? | Vadilo by Vám zavolat zpět později dnes odpoledne? |
| ¿Le importaría devolverme la llamada mañana? | Vadilo by Vám zavolat mi zpět zítra? |
| Ahora estoy bastante ocupado/a, ¿podría llamarme más tarde, por favor? | Právě teď jsem docela zaneprázdněný/á, zavolal/a byste mi později, prosím? |
Přepojím Vás - Le voy a transferir
Tato fráze se používá velmi často v pracovním telefonování, zejména v kancelářích, na recepcích nebo v zákaznických službách. Když volající žádá o spojení s určitou osobou, odpovíme například “Le pasaré la llamada.”, “Le transferiré la llamada.” nebo “Le conectaré.”. Tyto výrazy znějí profesionálně a ukazují ochotu pomoci. Je vhodné také dodat, ke komu bude volající přepojen, například “Le pasaré la llamada con nuestro gerente.”. Takový způsob komunikace působí zdvořile, jasně a usnadňuje plynulý průběh hovoru.
| Le voy a transferir | Přepojím Vás |
|---|---|
| Le pasaré la llamada. | Přepojím Vás. |
| Le estoy pasando la llamada. | Přepojuji Vás. |
| Un momento, le conectaré. | Moment, přepojím Vás. |
| Intentaré conectarle con el Departamento de Marketing. | Pokusím se Vás přepojit na obchodní oddělení. |
| Intentaré conectarle con el señor Francisco. | Pokusím se Vás přepojit na pana Francisca. |
| Le pasaré la llamada con la señora García. | Spojím Vás s paní Garcíou. |
| Le transferiré con la señorita Moreno. | Přepojím Vás na slečnu Morenu. |
Linka je obsazená - La línea está ocupada
Při telefonování se někdy stane, že je požadovaná linka momentálně obsazená. Ve španělštině se k tomu používají fráze jako “La línea está ocupada.” nebo formálněji “Todas las líneas están ocupadas en este momento.”. Takové sdělení je zdvořilé a jasně informuje volajícího o situaci. Je vhodné nabídnout alternativu, například požádat volajícího, aby zavolal později, nebo nabídnout možnost nechat vzkaz. Použitím této fráze udržujeme profesionální a přátelský tón hovoru i v případě, že není možné hovor okamžitě vyřídit.
| La línea está ocupada | Linka je obsazená |
|---|---|
| Lo siento mucho, pero la línea está ocupada. | Velmi se omlouvám se, ale linka je obsazená. |
| Lo siento, la línea está ocupada. | Omlouvám se, linka je obsazená. |
Není k dispozici - No está disponible
Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou volající chce mluvit, není momentálně k dispozici. Ve španělštině se k tomu používají fráze jako “No está disponible.”, “No disponible en este momento.” nebo “Actualmente no disponible.”. Tyto výrazy jasně informují volajícího o situaci a umožňují mu rozhodnout, zda chce zavolat později, nebo zanechat vzkaz. Použití zdvořilé a jasné formulace pomáhá udržet konverzaci profesionální a příjemnou, i když není možné hovor okamžitě vyřídit.
| No está disponible | Není k dispozici |
|---|---|
| Lo siento, no hay respuesta. | Promiňte, ale není žádná odpověď. |
| Me temo que está en otra línea. | Obávám se, že je na jiné lince. |
| Me temo que hoy no está en la oficina. | Obávám se, že dnes není v kanceláři. |
| Lo siento, pero está de viaje de negocios. | Omlouvám se, ale je na pracovní cestě. |
| Lo siento, pero está en una reunión en este momento. | Omlouvám se, ale je právě na schůzce. |
| Lo siento, pero está de vacaciones esta semana. | Omlouvám se, ale je tento týden na dovolené. |
| Perdón, no está en este momento. | Promiňte, právě tu není. |
| Me temo que está fuera de la oficina. | Obávám se, že je mimo kancelář. |
| Me temo que no está en la oficina. | Obávám se, že není v kanceláři. |
| No está en su escritorio en este momento. ¿Le gustaría hablar con otra persona? | Právě teď není v kanceláři (u stolu). Chtěl/a byste mluvit s někým jiným? |
Kdy bude k dispozici? - ¿Cuándo estará disponible?
Při telefonování se často potřebujeme zdvořile zeptat, kdy bude osoba, se kterou voláme, k dispozici. Ve španělštině se k tomu používají fráze jako “¿Cuándo estará disponible?”, “¿Sabe cuándo estará disponible?” nebo “¿Podría decirme cuándo estará disponible?”. Tyto formulace znějí profesionálně a přátelsky a pomáhají naplánovat další kontakt. Použitím této otázky ukazujeme ohleduplnost k času druhé osoby a zároveň získáváme potřebnou informaci pro efektivní komunikaci.
| ¿Cuándo estará disponible? | Kdy bude k dispozici? |
|---|---|
| No estará disponible hasta las cinco. | Nebude k dispozici před 5 hodinou. |
| Debería estar libre más tarde esta tarde. | Měla by mít volno později dnes odpoledne. |
| Debería estar disponible más tarde esta mañana. | Měl by být k dispozici později dnes ráno. |
| Estará libre en una hora. | Měla by mít volno za hodinu. |
| No regresará hasta las tres. | Nebude zpět před 3. |
Zanechte vzkaz - Deje un mensaje
Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou chceme mluvit, není momentálně k dispozici. V takovém případě je vhodné nabídnout možnost zanechat vzkaz. Ve španělštině se používají fráze jako “Deje un mensaje.”, “Deje un mensaje.” nebo “Por favor, deje un mensaje.”. Takto dáváme volajícímu jasně najevo, že může sdělit důležité informace, i když osoba není přítomná. Použití této fráze udržuje konverzaci zdvořilou, profesionální a zajišťuje, že žádná důležitá informace nebude ztracena.
| Deje un mensaje | Zanechte vzkaz |
|---|---|
| ¿Puedo tomar un mensaje? | Mohu převzít zprávu? |
| ¿Le gustaría dejar un mensaje? | Chtěl/a byste zanechat zprávu? |
| ¿Puedo darle un mensaje? | Mohu mu zanechat zprávu? |
| ¿Debo pedirle que le devuelva la llamada? | Mám se jí zeptat, zda Vám zavolá zpět? |
| ¿Desea dejar un mensaje? | Chtěl/a byste zanechat zprávu? |
| Voy a buscar un bolígrafo. | Seženu si pero. |
| Déjeme leerlo de nuevo para usted. | Pro jistotu Vám to znovu přečtu. |
| Me aseguraré de que reciba su mensaje. | Ujistím se, že dostane Vaši zprávu. |
| Le daré el mensaje. | Předám jí zprávu. |
Nehodí se mi to - No me viene bien
Při domlouvání schůzek nebo telefonických hovorů se může stát, že navržený termín, místo nebo čas není pro nás vhodný. Ve španělštině se k tomu používají fráze jako “Eso no me viene bien.”, “Me temo que eso no me viene bien.” nebo “Ese horario/lugar no me resulta conveniente.”. Tyto výrazy znějí zdvořile a profesionálně, a přitom jasně vyjadřují, že navržená možnost není vhodná. Je vhodné zároveň nabídnout alternativu, například jiný čas nebo den, aby komunikace zůstala efektivní a přátelská.
| No me viene bien | Nehodí se mi to |
|---|---|
| Lo siento mucho, pero estoy de camino a una reunión ahora mismo. ¿Puedo devolverle la llamada más tarde? | Velmi se omlouvám, ale jsem právě na cestě na shůzku. Mohu Vám zavolat později? |
| Lo siento, pero estoy en medio de una reunión. Le llamaré de vuelta. | Omlouvám se, ale jsem uprostřed jednání. Zavolám Vám zpět. |
| Me temo que estoy un poco ocupado/a en este momento. ¿Podría devolverle la llamada en una hora? | Obávám se, že jsem nyní trochu zaneprázdněn/a. Mohl/a byste zavolat zpět za hodinu? |
| Me temo que el viernes por la tarde no me viene bien. | Obávám se, že pátek je docela nevhodný (nevyhovuje mi). |
| Sí, el miércoles por la mañana está bien, pero preferiría la tarde si no le importa. | Ano, středa ráno je v pohodě, ale dala bych přednost odpoledni pokud Vám to nevadí. |
| ¿Podríamos hacerlo el lunes por la tarde en su lugar? | Mohl/a byste v pondělí odpoledne místo toho? |
Ukončení hovoru - Finalización de la llamada
Správné ukončení telefonního hovoru je důležité pro zachování profesionality a zdvořilosti. Před samotným ukončením hovoru je vhodné shrnout hlavní body, potvrdit domluvené detaily a ujistit se, že obě strany mají všechny potřebné informace. Ve španělštině se při ukončování hovoru používají fráze jako “Gracias por su tiempo.”, “Hablaremos pronto.” nebo “Adiós, que tenga un buen día.”. Takové zdvořilé zakončení hovoru zanechává příjemný dojem a ukazuje ohleduplnost k druhé osobě.
| Finalización de la llamada | Ukončení hovoru |
|---|---|
| ¿Hay algo más? | Máte ještě něco? |
| ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarle? | Mohu Vám ještě s něčím jiným pomoci? |
| ¿Hay algo más que pueda hacer por usted? | Je ještě něco, co bych pro Vás mohl/a udělat? |
| Gracias por devolverme la llamada. Adiós. | Děkuji, že jste zavolal/a zpět. Nashledanou. |
| Gracias por devolverme la llamada. | Děkuji, že jste zavolal/a zpět. |
Užitečné fráze - Frases útiles
| Frases útiles |
Užitečné fráze
|
Frases útiles
|
Užitečné fráze
|
|---|---|---|---|
| contestar el teléfono | zvednout telefon | el teléfono fijo | pevná telefonní linka |
| el contestador automático | telefonní záznamník | dejar un mensaje | vzkázat |
| el prefijo | předvolba/místní předvolba | la llamada local | místní hovor |
| perder la conexión | být přerušen/a | la llamada de larga distancia | meziměstský hovor |
| estar ocupado/a | být obsazen/a | buscar | vyhledat |
| estar listado/a | být uveden/a | oír mal | přeslechnout se |
| estar conectado/a | být spojen/a | la llamada perdida | zmeškaný hovor |
| tener paciencia con alguien | mít s někým strpení | confundir | splést si |
| cortarse la comunicación | ztrácet spojení/vypadávat | el teléfono móvil | mobilní telefon |
| llamar | volat | la red | síť |
| devolver la llamada | zavolat zpět | escuchar por accidente | zaslechnout |
| el/la llamante | volající | la paciencia | strpení |
| el operador/la operadora | poskytovatel/operátor/ka | prepago | předplacený/s předplaceným tarifem |
| el prefijo internacional | předvolba země | el teléfono público | veřejný telefon |
| conectar a alguien | spojit někoho | la factura de teléfono | účet za telefon |
| el tono de marcación | oznamovací tón | la tarjeta telefónica | telefonní karta |
| marcar un número | vytočit číslo | pasar la llamada a alguien | přepojit někoho |
| la guía telefónica | telefonní seznam | el auricular | sluchátko |
| información telefónica | informace o telefonních číslech | colgar | zavěsit |
| desconectar/cortar la llamada | odpojit/přerušit spojení | llamar a alguien | zavolat někomu |
| ocupado/a | obsazeno/obsazená (linka) | devolver la llamada a alguien | zavolat někomu nazpět |
| la extensión | telefonní klapka | el tono de llamada | vyzváněcí tón |
| diligar a alguien | dovolat se někomu | hablar bajito | mluvit tišeji |
| llamar a alguien | zavolat někomu | hablar más alto | mluvit nahlas |
| manos libres | handsfree | la centralita | telefonní ústředna |
| colgar | zavěsit | tomar un mensaje | vzkázat |
| los auriculares con micrófono | náhlavní souprava (mikrofon/sluchátko) | la guía telefónica | telefonní seznam |
| esperar/mantener en línea | posečkat/počkat na lince | el mensaje de texto | textová zpráva |
| identificarse | představit se | recargar | dobít si (telefon) |
| introducir dinero | vhodit peníze | el buzón de voz | hlasová schránka |
